Na boca dos povos

Na boca dos povos

Para o escritor Adam Jacot de Boinod, muitas vezes as palavras dizem mais sobre os costumes de um país do que um guia turístico. O inglês se apaixonou por idiomas quando trabalhava no QI, programa de perguntas e respostas da rede britânica BBC. Depois de pesquisar dicionários e publicações estrangeiras, compilou centenas de termos gringos que não possuem equivalente na língua inglesa e os publicou no livro "The Meaning of Tingo - and Other Extraordinary Words Around the World" (O Significado de Tingo - e Outras Palavras Extrordinárias pelo Mundo; editora Penguin; www.themeaningoftingo.com). Algumas das palavras e expressões mais bacanas e curiosas, garimpadas pelo autor:

Rapanui
e os amigos folgados
É desse idioma que vem a palavra "tingo", que batiza o livro. Os pascoenses desenvolveram outra palavra intraduzível para designar empréstimos indevidos:
HAKAMAROO - manter objetos emprestados até que o dono tenha que solicitar sua devolução


Alemão
praticidade e espírito trabalhador
Para Adam, uma característica peculiar do idioma alemão é a criação de conceitos pela junção de diferentes palavras, que servem para descrever o caráter ou um determinado estado de espírito. Segundo o autor, o idioma também reflete o espírito workaholic dos alemães.
SCHADENFREUDE - literalmente, "alegria (schaden) pelo prejuízo (freude)".
Essa palavra expressa a sensação de prazer malicioso que sentimos pelo infortúnio
de outra pessoa
FISSELIG - pessoa tão atrapalhada que chega a ser incompetente
KORINTHENKACKER - junção das palavras korinthen (groselha) e kacker (gíria para "pessoa que defeca"). Significa alguém que se preocupa exageradamente com detalhes sem importância
URLAUBSMUFFEL - pessoa que é contra tirar férias
TRITTBRETTFAHRER - oportunista que se beneficia do trabalho alheio
TECHNONOMADE - alguém que trabalha fora do escritório, usando laptop e celular


Mandarim
e a morte
Os chineses têm um rico vocabulário quando se trata de descrever os últimos momentos de vida:
HUIGUANG FANZHAO - a recuperação momentânea de uma pessoa que está à beira da morte
YIYAN - são as últimas palavras pronunciadas na vida de uma pessoa
YIYUAN - os últimos ou não realizados desejos de alguém
MINGMU - "morrer com os olhos fechados". Significa partir sem deixar nenhum arrependimento para trás
TXIV XAIV - cantor de funeral cujas canções trazem nas letras mensagens didáticas e esperançosas do falecido para os parentes e amigos


Inuit
(idioma dos esquimós do Ártico) e a poligamia
A prática, comum entre esse povo, aparece em variações sobre o tema:
ANGUTAWKUN - homem que troca sua esposa com outro ou um dos maridos que foram, em épocas diferentes, casados com a mesma mulher
AREODJAREKPUT - trocar de esposas por apenas alguns dias, permitindo "direitos sexuais" ao outro homem durante o período
NULIINUAROAK - relação entre um homem e o amante de sua esposa quando o marido não consentiu essa situação


Português
a língua da malandragem
Além de saudade, palavra lembrada por Adam como uma das mais difíceis de traduzir em outro idioma, o autor relaciona outras palavras e expressões do português falado no Brasil que mostram um pouco da visão (às vezes um tanto equivocada) do nosso modo de ser:
VIAJAR NA MAIONESE - viver em um mundo de fantasia
SACANAGEM - prática de alguém buscar prazer sexual com um ou mais parceiros (as) que não o parceiro (a) habitual
JEITO - encontrar uma maneira de conseguir algo, não importam os obstáculos. O famoso "jeitinho brasileiro"
GRILAGEM - como sabemos, é o ato de se apossar ilegalmente de terras, usando documentos falsificados. Adam explica a origem do termo, possivelmente desconhecida por muitos brasileiros. Grilagem significa literalmente colocar grilos dentro de caixas com documentos falsos. Os insetos deixam os documentos roídos e amarelados com excrementos, dando a impressão de que são antigos e conferindo falsa verossimilhança aos papéis


Indonésio
ruidosos e místicos
Se dependesse apenas da seleção de Adam, deduziríamos que os nativos da Indonésia são práticos no vocabulário, já que costumam combinar dois aspectos do caráter ou aparência em apenas uma palavra; místicos e barulhentos, dada a variedade de palavras para descrever fantasmas e ruídos do cotidiano. Veja alguns exemplos:
KLIMIS - suave e brilhante
RICUH - caótico e barulhento
PANDIR - estúpido, mas inocente e honesto
MUNGIL - pequeno e bonito
MERANA - solitário e infeliz
LENCIR - esbelto e alto
BANGKOT - velho e briguento
WEWE - fantasma de mulher feia, com seios caídos
KEBLAK - fantasma de frango que assusta as pessoas à noite com sons de asas batendo
KUNTILANAK - um fantasma disfarçado com máscara de uma bela mulher e que seduz homens
KRING - barulho de campainha de bicicleta
DENTANG - som de várias latas sendo golpeadas repetidamente
JEDAR-JEDOR - barulho de portas sendo batidas repetidamente
DESUS - som que é emitido por uma "flatulência suave"


Somali
e os camelos
Para Adam, quanto mais importante um animal for para uma sociedade, mais palavras relacionadas a ele existirão em seu idioma. Entre outros exemplos, o autor cita os baniwa, que vivem na fronteira entre Brasil, Venezuela e Colômbia, e suas 29 palavras para designar formiga. Na Somália, esse animal é o camelo: existem 43 palavras relacionadas ao bicho. Algumas delas são:
GURGURSHAA - um dócil camelo de carga, bom para carregar objetos delicados
GUREE - arrumar espaço para mais uma pessoa montar em um camelo
UUSMIIRO - extrair água potável do estômago de um camelo para períodos de seca
U MAQAARSAAR - colocar a pele de um filhote de camelo morto em cima de um vivo para induzir sua mãe a alimentá-lo
CAYUUN - Cuspe de camelo
SIDIG - Uma de duas fêmeas que amamentam o mesmo filhote
GULGUULUC - Som de rugido emitido pelo animal quando está doente ou com sede


Francês
o pragmático
"Nenhum povo melhor do que os pragmáticos franceses para construir uma terminologia precisa para os negócios do amor", diz Adam. E exemplos de palavras aplicadas ao comércio do sexo não faltam:
PASSE RAIDE - preço de uma sessão de sexo
KANGOUROU - possível cliente que hesita antes de escolher uma garota de programa
BEGUINEUSE - uma prostituta não confiável
TRUQUEUR - garoto de programa que chantageia os clientes
COMMENCER À RENDRE LA MONNAIE - literalmente, "começar a devolver a moeda", ou dar troco. É uma expressão aplicada a prostitutas quando essas começam a mostrar os sinais da idade


Japonês
poesia e metáforas
Além de destacar a poesia do idioma (a palavra "yugen", por exemplo, significa uma consciência do universo que desencadeia sentimentos profundos e misteriosos), Adam lembra que o japonês é cheio de metáforas com animais:
GYUHO - literalmente, um passeio de gado, significa ritmo muito lento
NEKO NO HITAI - ao pé da letra, "testa de gato", significa uma área muito pequena
YABUHEBI NI NARU - a tradução é "cutucar um arbusto e receber uma cobra", é o nosso "tiro sair pela culatra"
DASOKU - "pernas de cobra", ou aquilo que é excessivo, supérfluo
TORA NI NARU - "tornar-se um tigre". Significa ficar muito, muito bêbado


Italiano
o descarado
Para Adam, os italianos são mestres em "avançar o sinal" quanto se trata de demonstrar interesse afetivo ou sexual por outra pessoa:
POMICIONE - homem que procura qualquer oportunidade de manter contato físico com uma mulher
PUNTARE - encarar intensamente alguém que desperta atração sexual
TIRINO - o som produzido quando alguém estala os lábios, como num beijo, para indicar atração por outra pessoa
CIBICIERRE - abreviatura da frase quase pedófila "cresci bene che ripasso", que significa algo como "se você ainda tiver essa aparência quando crescer, vou te procurar"


Espanhol
e provérbios alimentícios
O pão não é só um item básico na culinária espanhola, mas também um ingrediente freqüente nos provérbios e ditados presentes no idioma:
QUIEN COM HAMBRE SE ACUESTA CON PAN SUENA - "quem se deita com fome, sonha com pão". Significa ter uma preocupação constante
ÁGUA FRIA Y PAN CALIENTE, NUNCA HICIERON BUEN VIENTRE - "agua fria e pão quente não fazem uma boa barriga". Água e óleo não se misturam
PAN TIERNO Y LENA VERDE, LA CASA PIERDE - "pão fresco e lenha verde arruínam a casa". Significa que um ato de maldade não deve ser revidado com outra ação maléfica. Algo como "violência gera violência" em português
COM SU PAN SE LO COMA - "que se coma com pão". Desejar boa sorte para alguém


Sueco
o sem-graça
Segundo o autor, na sociedade sueca sobressair-se não é visto com bons olhos e até foi criado um termo para traduzir esse sentimento. Tudo deve ser lagom: nem muito, nem pouco; nem bom, nem mau.

Fonte: Galileu



Postar um comentário

0 Comentários